In a hyper-connected world, where everything is at the range of a
click, idiomatic and language barriers still represent a significant
obstacle.
This difficulty affects not only companies
willing to enlarge the size of their data base, nowadays favoured by
Internet diffusion, but also end-users, who cannot fully understand
yet still use a great number of applications which could turn out to
be very useful in everyday life.
The idea for SIADNet started in 1984, with the appearance of the
first desktop computers and the almost inscrutable DOS 1.0, for exclusive
use of obstinate lovers of that 'new and revolutionary technology'
which finally became an essential (?) part of our lives.
Since then, lots of bytes and a great number of experiences have
passed by.
Little by little, we ceased to be novel
end-users trying to decipher the scarce or null initial documents available
only in English, and marvelling at the launch of Windows 3.1.
We witnessed and accompanied the birth
of the Internet, whose start was of an extremely low bandwidth, shared
with a few BBS (Bulletin Board System), afforded by other enthusiasts
who imagined the future travelled along that way, although, sometimes,
downloading a 100 KB file could take even a few hours…
During those long years, we also met the difficulties which represented
poor-quality developments, idiomatic barriers, incoherent translation
and inexistent documentation.
Later, we would transmit our experience
to other less advanced users, teaching them to understand and, mainly,
to become enthusiasts of these new technologies.
Technologies which, when well-planned,
make our everyday life easier, shorten distances between far-off loved
ones, allow us to participate in social networks and share our memories
and thoughts.
Gradually, as a result of our own needs and almost without noticing
it, we discovered there was a link missing, which would improve the
relationship between the application developers and the end-users from
other latitudes.
We realized, then, that it was not enough
to do an 'approximate' translation of a document, to translate a program
interface 'as best as we could' or to produce a 'reasonable' Spanish
version of a web site, because all these generated (inside us) a huge
dissatisfaction, and increased the time necessary to learn how to use
a program which, in case we interpreted it, would make our everyday
life simpler.
As time went by, we understood that it was not enough to offer scattered
partial solutions, but it was necessary to cover all aspects of what
localizing an application in our own language means, for the benefit
of company growth and end-users' greater satisfaction.
It was then when this heap of bytes and
experiences turned into the company we are today.
We also perceived, from the very beginning, that only by means of
the highest professionalization, creativity, constant training and
systematization we could achieve our objectives.
And for the same reason, we have developed
our own internal organization protocols, complemented by the recommendations
stated by ISO total quality management standards, socialized our knowledge,
and set the goal of constant improvement of each process.
That is why, our motto is:
Comprehensive solutions to complex problems
for Spanish software localization
|
If you require further information about our activity, services and
solutions, we invite you to take a virtual tour of our web site.
In the Quick reference section,
you will find a series of visual presentations,
which will provide a quick and short
approach to our company.
Thank
you for letting us share this presentation
with you.
|