The quality of the translation of an application and the documents
about it, has great influence on the
software perception and acceptance by
end-users.
For this reason, it is essential that
this task is done by professionals, who show a great command of the
languages involved in the translation, and mainly a great ability to
transmit the information naturally and precisely in the target language.
In SIADNet we offer linguistic excellence solutions, free of spelling,
grammatical or semantic mistakes.
Our principles and objectives when translating, ensure the excellence
of the finished work:
Basic style criteria
All our translations are produced according to the client's specifications
and preferences, and considering the type of user that will work with
the application or consult the existing documentation.
We favour human translation, and do not
use automatic translation tools.
Exceptionally, and only in case the client
requires it, we make use of translation memories. In both cases, our
revisers always verify coherence and naturalness in the resulting texts.
We use neutral Spanish and respect the
vocabulary accepted by Real Academia Española, so that we can
ensure that the texts will be understood by Spanish-speaking users
from different latitudes.
We avoid the use of foreign terms, and
replace them by their corresponding Spanish equivalent.
Fidelity in translation and coherence in the final
text
Besides knowing the Spanish language thoroughly because it is our
mother tongue, we also have vast experience in information technologies, which
allows us to ensure the correct understanding of the translated ideas.
As a consequence, our translations faithfully
respect the original concept and ideas, and express them coherently
and clearly in the target language.
This fidelity and quality in the resulting
text can only be achieved when it is written by human beings, since
mechanical transcriptions or assisted translations often lack meaning
and do not undergo revision or correction by experts in the field.
Likewise, we adapt the text to keep stylistic coherence and produce
a document comprehensible to the Spanish-speaking reader, efficiently
solving any problems that may come up, especially those related to
cultural or historical reference, allusions, connotations or quotes
and sayings proper to a language, which make no sense when literally
translated.
Reader-oriented writing
Our objective is that our texts are clear and can be understood even
by less experienced users.
Our writing style is clear and didactic
so that our manuals are user-friendly.
We respect the logical order of the instructions,
working constantly with the application
to verify that every step of the process
we are explaining has been taken.
If
it were necessary, we add instructions
which could be missing in the original
manual, but which will be useful to help
the end reader understand the process.
Additionally, if it were required, we modify or create user manuals, interactive tutorials and web content in Spanish, specifically aimed at users with special needs.
Maximum quality in the resulting texts
Verifying the quality of the texts we generate is a fundamental process
to ensure our clients' and their users' satisfaction.
Along every stage of the process, the
texts are carefully produced and corrected, following the specified
quality rules.
This thorough spelling and stylistic control guarantees uniformity
in writing, and that the final text will be error-free and respect
the preferences specified by the client.
To ensure the quality of the final product, we have developed our
own operation protocols, complementing the recommendations stated by
the ISO Total Quality Management standards.
|